على منصة X، شارك أحد معجبي فرقة ITZY قصةً انتشرت بسرعة على الإنترنت لأسباب (؟) خاطئة تماماً.
تعرض ITZY حالياً إعلانات فيديو في محطة سيول للترويج لألبومها Motto. وتُبرز الإعلانات صور أعضاء الفرقة بجانب أسمائهنّ.
على منصة X، نشر المستخدم @ryujiniious مقطعاً من الإعلانات، مرفقاً معه تعليقاً بالكورية: “있지 서울역에서 자만추했어요 😇“، وهي عبارة تعني بكلّ بساطة “صادفت ITZY في محطة سيول”.
غير أنّ ميزة الترجمة التلقائية في Grok ترجمت التعليق إلى عبارة فاضحة وغير لائقة على الإطلاق، فضلاً عن كونها بعيدة كلّ البعد عن المعنى الأصلي.
ليس مفاجئاً أنّ التغريدة انتشرت كالنار في الهشيم، وانهال مستخدمو الإنترنت على Grok منتقدين تفكيره “السوقي”.
في المقابل، اقتربت ترجمة Google Translate كثيراً من المعنى الصحيح:
وفي التعليقات، وضّحت صاحبة المنشور الأصلية الحقيقة، مؤكّدةً أنّ الأمر يتعلّق بـ”لقاء بالصدفة” مع ITZY، وليس بالشيء الآخر.
المصدر: koreaboo
