أخبار الكيبوبقضايا و شائعات الكيبوب

نجم كيبوب من الجيل الخامس يرسل رسالة للبالغين (+19) إلى معجبيه بالخطأ

لم يكن يعرف معناها.

تسبّب غيوفين (Gyuvin) عضو فرقة AND2BLE في صدمة وضحك معجبيه في آنٍ واحد، بعدما أرسل عن طريق الخطأ رسالة غير متوقعة على إحدى منصات التواصل مع المعجبين، نتيجة خطأ في الترجمة من الصينية.

كان غيوفين يشارك موقفًا طريفًا حدث معه في يومه، إذ روى أنه أصيب بشرود ذهني وهو يحاول تناول الآيس كريم واستخدام هاتفه في الوقت نفسه. وبحسب روايته، كان يمسك بآيس كريم من نوع «سانغ سانغ بار» (SsangSsang Bar) بيد وهاتفه باليد الأخرى، حين نزع غطاء الهاتف عن طريق الخطأ وكاد يقرّب الهاتف إلى فمه بدل الآيس كريم. وأراد أن يصف لحظة «العودة إلى الواقع» التي شعر بها بعد إدراكه ما فعل، فاستعان على ما يبدو بأداة ترجمة صينية. لكن العبارة التي اختارها كانت «شيان جيه شيجيان» (xiánzhě shíjiān)، وهي عبارة تعني حرفيًا «وقت الحكيم»، غير أنها شائعة على الإنترنت للدلالة على الشعور بالصفاء الذهني المفاجئ أو الفراغ الذي يعقب النشوة الجنسية.

f7bed0b8a4d5d8ffc05c859dc6d79438

سرعان ما لاحظ المعجبون العبارة غير المتوقعة، فبادر غيوفين إلى تصحيح نفسه وكتب الكلمة الصحيحة بدلًا منها.

HKgurWUaIAAvafd
| @shimkcngz/X
  • صفاء ما بعد اللحظة.
  • أي، عودة إلى الواقع.
  • التساؤل عن معنى الحياة (الترجمة الصحيحة).
  • آه، إنها هذه الكلمة.
  • وماذا كانت تعني الكلمة السابقة إذن؟
  • على أي حال، تنهيدة. سأدرّب نصفَي دماغي الأيمن والأيسر كما يجب اليوم.

ورجّح كثيرون أن غيوفين استخدم في الترجمة عبارة عامية كورية هي «هيونتا أوندا» (hyeonta onda)، وهي تُستعمل عادة لوصف الشعور المفاجئ بالعودة إلى الواقع أو بالحيرة الوجودية. وأصل هذه العبارة هو العبارة الصينية نفسها المترجمة خطأً، لكن مع مرور الوقت صار الكوريون يستخدمونها بمعنى «العودة إلى الواقع» دون أي دلالة جنسية.

ولحسن الحظ، رأى المعجبون أن الخطأ كان طريفًا أكثر منه مثيرًا للجدل.

المصدر: koreaboo

عبد الرحمن ناصر

مهتمٌّ بكل ما يخصّ كوريا، من الكيبوب والدراما إلى اللغة والثقافة. أكتب في «عالم كوريا» لأنقل آخر الأخبار وأشارك القارئ العربي شغفي بهذا العالم الآسيوي المدهش، بأسلوبٍ بسيطٍ وقريب.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى