10 أمثال كورية تنقل حكمة الأجيال

الإعلانات

الأمثال الكورية تنقل حكمة الأجيال

في لغات العالم حكمةٌ عظيمة، لكن عددًا متزايدًا من اللغات يختفي كل عام. ونحن نفقد بذلك حكمة الأجيال التي تحملها هذه اللغات، بما في ذلك العديد من اللهجات الكورية. في الواقع، من خلال تجربتي، تتحوّل اللغة الكورية نفسها إلى الإنجليزية مع تبنّي الكوريين باستمرار كلمات إنجليزية على نطاق واسع. حتى إنه من الصعب تمييز ما إذا كانت المجلات المحلية كورية أم لا من مجرّد النظر إلى أغلفتها، لأن الغلاف بأكمله مكتوب بالإنجليزية!

إليك بعض الأمثال الكورية التي أهدتها آلاف السنين من المعرفة إلى الثقافة الكورية، والتي ستكون إضافات رائعة إلى اللغة الإنجليزية (وربما إلى لغتك أيضًا).

الأمثال الكورية

عندما تتقاتل الحيتان، ينكسر ظهر الجمبري.

(고래 싸움에 새우등 터진다.)

هو دائمًا الصغير من يدفع الثمن عندما يتقاتل الكبار. وكدولة محشورة بين اليابان والصين، يمكنك أن تفهم لِمَ عانت كوريا من قضايا جدية حين كان “الكبيران” يتصارعان. وينطبق الأمر ذاته على صراع الشركات العملاقة فيما بينها — في الغالب موردو هذه الشركات هم من يدفعون الثمن الأعلى.

يجب أن تكون الكلمات الخارجة طيّبة لتعود كلمات طيّبة.

(가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.)

أمّك قالت لك ألّا تنمّ على الناس، وأساتذتك قالوا لك ألّا تنمّ، والآن يقول لك هذا المثل الكوري الشيء نفسه. إن أردتَ أن يقول الآخرون عنك أشياء جميلة، فلا تَقُل عنهم إلا أحسنها.

ضربُ صخرة ببيضة.

(계란으로 바위치기)

ربما يكون هذا أوضح هذه الأمثال جميعها. محاولة ضرب صخرة ببيضة لن تتركك إلا ببيضة محطمة. وعندما تناقش حلًّا محتملًا لمشكلة ما ويستخدم أحدهم هذا المثل، فهذا يعني أنه لا توجد طريقة لتحقيق أي شيء في حل المشكلة بهذه المحاولة.

الظلام يحلّ تحت المصباح مباشرة.

(등잔밑이 어둡다.)

هذا المثل يُربك كثيرًا من الناس. فأوّل ما يخطر بالبال لدى الغربيين هو “أحلك الظلام يسبق الفجر”، لكن هذا معنًى مختلف تمامًا. ما يعنيه هذا المثل هو أن الأشياء التي أمام عينيك مباشرة هي أحيانًا أصعب الأشياء التي تراها. يمكن استخدامه بشكل مباشر للغاية، كحال شخص يبحث في الثلاجة عن شيء لمدة دقيقتين ثم يدرك أنه كان أمامه طوال الوقت. وغالبًا ما يُستخدم بمعنى مجازي أعمق، كأن تجد حلًا لمشكلة كان واضحًا جدًا لكنك لم تتمكّن من رؤيته.

ائتمن فأسًا تجد قدمك مقطوعة.

(믿는 도끼에 발등 찍힌다.)

جميعنا يعلم أنك مضطر للوثوق بالناس أحيانًا، ولكن يمكنك مع ذلك أن توثّق الأمور كتابيًا! لقد رأيتُ الكثير من أصدقائي يحترقون في الأعمال التجارية لأنهم افترضوا أن كلا الطرفين يتشاركان الأجندة ذاتها، بينما كان الواقع غير ذلك. مهما كانت طبيعة عملك، فإن الناس يرون الأمور من منظورهم الخاص. اتبع حكمة هذا المثل الكوري العظيم واكتب عقدًا، أرجوك. أتوسّل إليك.

حتى عند عبور جسر حجري، اقرعه أوّلًا.

(돌다리도 두들겨 보고건넌다.)

لا بدّ أنهم كانوا في الماضي يصنعون الجسور من أي شيء متوفّر، فربما كانت خطرة بعض الشيء. لذلك إن صادفت جسرًا حجريًا في تلك الأيام، شعرتَ بالأمان أكثر. ومع ذلك، فالأولى أن تُقرعه أوّلًا. وبعبارة أخرى: تَرَوَّ في كل ما تفعل.

كل شجرة ستسقط بعشر ضربات.

(열번찍어 안넘어가는 나무 없다.)

يُستخدم هذا المثل كثيرًا عند الحديث عن محاولة الفوز بقلب من تحبّ. يعني هذا القول أنه لا ينبغي لك الاستسلام. واصل السعي وستنجح في النهاية في تحقيق أهدافك.

لا تنظر حتى إلى شجرة لا تستطيع تسلّقها.

(오르지 못할 나무 쳐다보지도 마라.)

يبدو هذا المثل عكسًا تامًا للمثل أعلاه. فهو يُحذّر بدلًا من ذلك أنه إذا كان الأمر مستحيلًا تمامًا فلا ينبغي حتى أن تنظر إليه. من الواضح أن كليهما يحمل قيمته في ظروف مختلفة، وأترك لك أن تقرّر أيّهما الأنسب ومتى.

ازرع فولًا تحصد فولًا. ازرع فولًا أحمر تحصد فولًا أحمر.

(콩 심은데 콩 나고 팥 심은데 팥 난다.)

ليس بعيدًا عن مقولة “تحصد ما تزرع”، تعني هذه العبارة أن لكل شيء سببًا، وأن نتيجة فِعلك مرتبطة بطبيعة هذا الفعل.

حتى لو سقطت السماء، فثمّة ثقب للنجاة.

(하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.)

وننتهي بنبرة إيجابية. واضحٌ في نفسه: يمكنك دائمًا أن تجد فرصة حتى في أحلك الظروف. تذكّر هذا المثل في المرة القادمة التي يتمّ فيها فصلك من عملك.


هل أقنعتك هذه الأمثال الكورية بالبدء في تعلّم اللغة الكورية؟
إن كنتَ في كوريا، تعرّف على أماكن دروس وبرامج تعليم اللغة الكورية من هنا.

المصدر: 10mag

Exit mobile version