الثقافة الأسياويةتعلم اللغة الكورية

كلمات الكونغلش: 10 كلمات كورية مشتقّة من الإنجليزية لا يمكن التعرّف عليها

هل سبق وأن تحدّثت مع كوري وشعرت بالراحة عندما بدأ يستخدم تعابير إنجليزية، لكنك بعدها شعرت بحيرة أكثر من أيّ وقت مضى؟ هذا لأنه كان يتحدّث الكونغلش (Konglish)، وهو يشير إلى اللغة الإنجليزية (وغيرها من اللغات) كما يستخدمها الكوريون، ولكن بطرق مختلفة تماماً عن استخدامها الأصلي. لا تخف! سننظر إلى عدد من هذه التعابير الكونغلية لتخفيف بعض الالتباس.

قائمة كلمات الكونغلش

1. Circle (دائرة)

لا، هذه الكلمة لا تشير إلى الشكل الهندسي. إن كانت تعني شيئاً، فقد تعني “دائرة” من الأصدقاء. لكن لنكون دقيقين في عالم الكونغلش، فهي تعني النوادي. تُستخدم هذه الكلمة بشكل متكرّر في الجامعات، للإشارة إلى الأنواع المختلفة من المجموعات المنظّمة، مثل نوادي الرياضة، السياسة، الهوايات، والفنون.

كيف تُستخدم:

بالكورية: 올해는 어떤 써클에 가입할거니؟

(Olhaeneun otton ssokeure gaipalgoni?)

بالإنجليزية: Which circle will you be joining this year?

بالعربية: أيّ نادٍ ستنضمّ إليه هذه السنة؟

2. Notebook (دفتر)

كلمة بريئة نعرف أنها تعني كتاباً مجلّداً بصفحات فارغة لتدوين الملاحظات. لكن ليس في الكونغلش. هذه الكلمة تُستخدم لتعني جهاز لابتوب. أطلقت علامة تجارية معيّنة لأجهزة اللابتوب اسم “Notebook” على إحدى سلسلاتها لإظهار مدى راحة وسهولة حمل اللابتوب، وعلقت الكلمة في الأذهان. لذا، في المرة القادمة عندما تخبر كورياً أنك ستشتري له دفتراً، انتبه لما تَعِد به.

كيف تُستخدم:

بالكورية: 내 컴퓨터가 고장나서 새것을 사야 하지만 이번에는 노트북을 사고 싶어.

(Nae kompyutoga gojangnaso saegoseul saya hajiman iboneneun noteubugeul sago sipo.)

بالإنجليزية: My computer broke down so I need to buy a new one but this time, I want to buy a notebook (laptop).

بالعربية: تعطّل حاسوبي لذا أحتاج لشراء واحد جديد، لكن هذه المرة أريد شراء “نوتبوك” (لابتوب).

3. Health (صحة)

باللغة الإنجليزية، تشير “health” إلى صحة الشخص أو حالة شيءٍ ما، خاصة الجسد. في الكونغلش، تشير “health” عادةً إلى صالة الرياضة (gym)، سبا (spa)، إلخ، لكن يمكن استخدامها أيضاً كفعل بمعنى “رفع الأثقال”. (من المصادفات الغريبة أن كلمة الكونغلش لـ “health” هي “well-being”!)

جاء استخدام الكونغلش من إعلانات صالات الرياضة التي شجّعت الناس على الانضمام إلى منشآتهم لتحسين صحتهم. ومع ذلك، فإن معظم هذه الصالات أسّسها محترفون سابقون في تدريب الأوزان والذين يقدّمون أيضاً تدريبات شخصية.

كيف تُستخدم:

بالكورية: “몸매관리를 어떻게해?” “헬스해.”/ “헬스 다녀.”

(“Mommaegwalrireul ottokehae?””Helseuhae.”/ ” Helseu danyo.”)

بالإنجليزية: “What do you do to stay in shape?” “I do health (weight training).” / “I go to health (the gym) regularly.”

بالعربية: “كيف تحافظ على لياقتك؟” “أمارس الـ health (تدريب الأوزان).” / “أذهب إلى الـ health (صالة الرياضة) بانتظام.”

4. Meeting (اجتماع)

كلمة احترافية ليست كذلك، فهي لا تعني ما تظن. لا تُستخدم لموعد أو مجموعة أشخاص يجتمعون لمناقشة شيءٍ ما. بل تعني في الواقع موعداً غرامياً (Blind Date)، خاصة بين طلاب الجامعات. تحوّلت المواعيد الغرامية إلى فعاليات حيث ترتّب مجموعة من الفتيات اجتماعاً مع مجموعة من الفتيان، ومن هنا جاء المصطلح “meeting”. أمّا للاجتماعات التجارية، فعليك تحديد أنها مقابلة عمل أو اجتماع عمل، أو استخدام كلمة “conference” بدلاً منها.

كيف تُستخدم:

بالكورية: 미팅이 있는데 갈래؟ 잘생긴 남자들 많이 온데.

(Mitingi inneunde galrae? Jalsaenggin namjadeul mani onde.)

بالإنجليزية: Do you want to go to a meeting (blind date)? All of the cute guys will be there.

بالعربية: هل تريدين الذهاب إلى “meeting” (موعد غرامي)؟ سيكون هناك الكثير من الشباب الوسيمين.

5. Over

حسناً، هذه الكلمة بمفردها غامضة، لكن ليس في الكونغلش، إذ تعني المبالغة أو الإفراط في فعل شيءٍ ما. كثير من تعابير الكونغلش تجعلك تتساءل ما إذا كان طالب جامعي كسول لا يريد أبداً إنهاء قول التعبير كاملاً قد ابتكر هذه المصطلحات.

كيف تُستخدم:

بالكورية: 오바하지마. 꽃만 보내도 충분해. 파티까지 안해도 되. / 그 사람 오버하는 것 아냐؟ 그렇게 나쁘지 않았는데.

(Obahajima. Kkonman bonaedo chungbunhae. Patikkaji anhaedo dwe./ Geu saram obohaneun got any? Geuroke nappeuji ananneunde.)

بالإنجليزية: Don’t over (overdo it). Sending flowers is enough. You don’t need to throw a party./ That person is over (overreacting). It’s not as bad as he says.

بالعربية: لا تـ “over” (لا تبالغ). إرسال الزهور يكفي. لست بحاجة لإقامة حفلة./ هل ذلك الشخص يـ “over” (يبالغ في ردّ فعله)؟ الأمر ليس بهذا السوء كما يقول.

6. Cunning (الماكر)

هذه الكلمة في الواقع تصف الفعل بدلاً من تعريفه، حيث يجب أن يكون الشخص ماكراً للقيام بهذا. هذا هو لفظ الكونغلش لـ “الغش”، كنسخ إجابات شخصٍ ما أو استخدام طرق خادعة للحصول على درجة أعلى في امتحان. تميل كلمات الكونغلش إلى الخلط بين الصفات والأفعال أو الأفعال والأسماء، وهذا أحد الأمثلة.

كيف تُستخدم:

بالكورية: “야, 너 커닝 했지؟ 네가 이 점수를 가질리가 없어!”

(Ya no koning haetjji? Nega i jomsureul gajilriga opsso!)

بالإنجليزية: “Hey, you did cunning (cheated), didn’t you? There’s no way you could’ve gotten this score!”

بالعربية: “أنت، قمتَ بـ cunning (الغش)، أليس كذلك؟ لا يمكن أن تكون قد حصلت على هذه الدرجة!”

7. Complex (عقدة)

قد تكون سمعت “complex” تُستخدم من قبل الكوريين من حين لآخر، خاصة عندما تكون المحادثة حول المظهر أو الشخصية، حيث تُستخدم كاسم لتعني عدم الأمان أو نقطة ضعف. هذا اختصار لـ “inferiority complex” (عقدة النقص)، لكن استخدام الكونغلش لها لا يلتزم بالمصطلح الأصلي، بل يصف الصفات التي قد يكون الشخص واعياً بها لا شعورياً.

كيف تُستخدم:

بالكورية: “키 작은것이 제 컴플렉스에요.”/ “사장님에게 유머없다고 얘기 하지마. 큰 컴플렉스레.”

(Kageungosi je kompeulreksseueyo./ Sajangnimege yumoopttago yaegi hajima keun kompeulreksseure.)

بالإنجليزية: “Being short is my complex.” / “Don’t tell our boss that he doesn’t have humor. I heard that he has a big complex about it.”

بالعربية: “قصر القامة هو الـ complex (عقدتي).” / “لا تخبر مديرنا أنه لا يمتلك حسّ الدعابة. سمعت أن لديه complex كبير بهذا الشأن.”

8. Sense (حِسّ)

بمجرد أن تعرف كيف تُستخدم، لن تتمكّن من العودة لاستخدامها بشكل صحيح. استخدام هذه الكلمة يبدو منطقياً جداً (makes so much “sense”) لدرجة أنك ستتأقلم بسرعة مع نسخة الكونغلش. تُستخدم كاسم لتعني الذكاء، الفطنة، الوعي، وتركيبة من كلمات أخرى كثيرة. أحياناً يمكنك استخدامها لمدح شخصٍ ما لتصرّفه بسرعة وذوق في أمرٍ ما، أو قد تعني أن لدى الشخص حسّاً للأناقة.

كيف تُستخدم:

بالكورية: “그 어색한 상황에 센스있게 잘 넘겼네.”/ “넌 센스가 있으니까 비즈니스를 잘 운영할 거야.”

(Geu osaekan sanghwange senseuitkke jal nomgyonne./ Non senseuga isseunikka bijeuniseureul jal unyonghal goya.)

بالإنجليزية: “We survived that awkwardness, thanks to your sense (quick thinking).”/ “You have sense (good sense in business), so I’m sure you will run the business well.”

بالعربية: “تجاوزنا ذلك الموقف المحرج، بفضل sense الخاص بك (سرعة بديهتك).” / “لديك sense (حسّ تجاري جيد)، لذا أنا متأكد أنك ستدير المشروع بشكل جيد.”

9. Visual (بصري)

الكلمة التي تعني عادةً “بصري”، تعني المظهر في الكونغلش. ولنكون أكثر دقة، تُستخدم هذه الكلمة بالاقتران مع الجمال. يمكن أيضاً استخدامها لوصف جماليات مكانٍ ما. ربما سمعت هذه الكلمة لوصف مراكز الأعضاء في مجموعات الكيبوب. إذا كان الشخص “visual” في مجموعة كيبوب، فهذا يعني أنه تمّ اختياره بشكل رئيسي لمظهره ويساعد المجموعة على الظهور بشكل جذاب.

كيف تُستخدم:

بالكورية: “아까 인터뷰한 사람은 비쥬얼이 되니까 뽑히겠네.” /진은 BTS에 비쥬얼로 뽑혔다.

(Akka intobyuhan sarameun bijyuori dwenikka ppopigenne./ Jineun BTS eso bijyuolro ppopyotta.)

بالإنجليزية: “That person who got interviewed has the visual (good looks), so I’m sure she’ll get chosen.” / Jin of BTS was chosen as a visual.

بالعربية: “هذا الشخص الذي تمّت مقابلته يمتلك الـ visual (الجمال)، لذا أنا متأكدة أنها ستُختار.” / تمّ اختيار جين (Jin) من BTS كـ visual.

10. Service (خدمة)

باللغة الإنجليزية، تمتلك “service” نطاقاً واسعاً من الاستخدامات، مثل اجتماع رسمي (كقدّاس الأحد أو خدمة الجنازة) أو في خدمة العملاء (نشاط مفيد أو مساعدة). على الرغم من وجود اتصال طفيف بالمعنى الأصلي، فإن استخدام الكونغلش مختلف تماماً، إذ يعني: 1) خدمة العملاء؛ و 2) الامتيازات، المكافآت، أو الهدايا المجانية. ومن الاثنين، الاستخدام الأكثر شيوعاً للكونغلش هو الثاني.

كيف تُستخدم:

بالكورية: 그 호텔 서비스가 너무 좋아서 비싸도 비즈니스가 잘 된데./ “혹시 짜장면하고 탕수육 시키면 군만두 서비스로 줄 수 있나요?”

(Geu hotel sobiseuga nomu joaso bissado bijeuniseuga jal dwende./ Hokssi jjajangmyonhago tangsuyuk sikimyon gunmandu sobiseuro jul su innayo?)

بالإنجليزية: “The service (customer service) in that hotel is so good that they get good business no matter how expensive it is.”/ By any chance, can you give us fried dumplings as service (for free) if we order black bean noodles and sweet and sour pork?

بالعربية: “الـ service (خدمة العملاء) في ذلك الفندق جيدة جداً لدرجة أنهم يحظون بأعمال جيدة مهما ارتفع السعر.” / “هل من الممكن أن تعطينا فطائر مقلية كـ service (مجاناً) إذا طلبنا نودلز الفول الأسود ولحم الخنزير الحلو والحامض؟”

تعلّم اللغة الكورية صعب، وها نحن ظننا أن لدينا ميزة معرفة اللغة الإنجليزية في بلد عازم على إتقان تلك اللغة. لكن الآن علينا التخلّي عمّا تعلّمناه وفهم الكونغلش كما يقصده الكوريون. للجميع، فايتنغ (fighting)!

هل وجدت هذا المقال عن كلمات الكونغلش مفيداً؟ اترك لنا تعليقاً في الأسفل!

اطّلع أيضاً على: كيف تقول “مرحباً” بالكورية + 11 عبارة أساسية

المصدر: 10mag

عبد الرحمن ناصر

عبد الرحمن البالغ من العمر 21 سنة مهتم بتصميم و تطوير المواقع و أيضا مهتم بالبرمجة و الحماية و أيضا له أهتمام كبير بكوريا و بثقافتها ويتمنى أن يزرها يوما ما.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى