قد يبدو تنسيق العنوان الكوري معقّداً، خصوصاً عند مقارنته بالتنسيقات الغربية. وسواء كنت تزور كوريا أو تقيم فيها، فإن كتابة عنوانك بشكل صحيح قد تكون تحدياً.
في هذا المقال، سنحلّل بنية تنسيق العنوان الكوري، ونوضّح كيف يختلف عن العناوين الإنجليزية، ونعرّفك على أداة تحويل مجانية مدعومة بالذكاء الاصطناعي لتنسيق العنوان الكوري تساعدك في عملية الترجمة بين النظامين.
ما هو تنسيق العنوان الكوري؟
- الرمز البريدي
- المدينة/المقاطعة (시/도 – Shi / Do)
- الحيّ الإداري (구 – Gu)
- اسم الشارع ورقم المبنى
- الشقة والوحدة (동/호 – Dong / Ho)
في عام 2011، انتقلت كوريا الجنوبية من تنسيق العناوين التقليدي القائم على قطع الأراضي (“جيبون” – Jibeon) إلى تنسيق قائم على أسماء الشوارع، مما جعله أكثر تشابهاً مع التنسيقات الغربية. ومع ذلك، لا تزال للعناوين الكورية لمستها الفريدة.
مثال على تنسيق العنوان الكوري باللغة الإنجليزية:
Hong Gildong 102-dong 304-ho, 23 Sajik-ro 3-gil Jongno-gu, Seoul 30174 Republic of Korea
الشقق ومجمعات الأوفيستيل (officetels) في كوريا من المباني السكنية الشائعة جداً. لذا إن كنت تسكن في مبنى من هذا النوع، أو تحتاج ببساطة إلى إرسال بريد إلى شخص ما، فلا يكفي مجرّد كتابة رقم المبنى. في هذه الحال، يجب أن تتضمّن رقم الطابق ورقم الشقة أو الجناح المحدد.
لنفترض أن شخصاً يقطن في الطابق السابع، في الوحدة رقم 25 من مبنى رقمه 89، فإن العنوان الكوري الصحيح يكون:
서울특별시 마포구 양화로12길 89 7층 25호
#25, 7th Floor, 89, Yanghwa-ro 12-gil, Mapo-gu, Seoul
في بعض الأحيان قد ترى العنوان الكوري مكتوباً على هذا النحو:
서울특별시 마포구 양화로12길 89-7
89-7, Yanghwa-ro 12-gil, Mapo-gu, Seoul
في هذه الحالة، يقع المبنى في شارع أصغر يتفرّع من شارع رئيسي، لكنه ليس طويلاً بما يكفي ليكون له اسم خاص به. تشترك المباني الواقعة على هذه الشوارع الصغيرة عادةً في نفس رقم المبنى الرئيسي (89 في هذا المثال)، مع إضافة رقم آخر بعد الواصلة (“-“) للتمييز بينها.
أداة تنسيق العنوان الكوري بالذكاء الاصطناعي
لتسهيل عملية تحويل العناوين الكورية، طوّرنا في 10 Magazine أداة مجانية مدعومة بالذكاء الاصطناعي لتحويل تنسيق العناوين الكورية تساعدك على الترجمة بين تنسيق العنوان الكوري وتنسيق العنوان الإنجليزي.
بمجرّد إرسال رسالة بسيطة، يمكنك تحويل عنوانك الكوري إلى التنسيق الصحيح باللغتين الإنجليزية والهانغول:
العنوان الكوري النموذجي يكون على النحو التالي:
- الرمز البريدي (우편번호): رقم مكوّن من خمس خانات.
- المدينة/المقاطعة (시/도): مدن مثل سيول (Seoul) أو مقاطعات مثل غيونغ‑غي دو (Gyeonggi-do).
- الحيّ الإداري (구/시): مناطق داخل المدينة (مثل غانغ‑نام غو – Gangnam-gu).
- اسم الشارع ورقم المبنى: غالباً ما تنتهي الشوارع بـ -ro أو -gil.
- الشقة والوحدة: أسماء المباني وأرقام الشقق.
مثال على العنوان الكوري بأحرف الهانغول:
대한민국 서울특별시 종로구 사직로3길 23, 102동 304호, 홍길동 귀하, 30174
العنوان الكوري مقابل العنوان الإنجليزي
لنلقِ نظرة على كيفية تنسيق العناوين البريطانية عادةً:
- اسم المستلِم: اسم شخصي أو اسم منظمة.
- معرّف العقار: رقم المنزل/المبنى أو الشقة (مثل: Flat 10, 16 Sutton Plaza).
- الشارع والمنطقة المحلية: اسم الشارع + تفاصيل المنطقة (اختياري).
- المدينة البريدية: بأحرف كبيرة (مثل: LONDON).
- الرمز البريدي: مزيج من أحرف وأرقام (مثل: SW1A 1AA).
على سبيل المثال:
John Smith
5 Cherry Tree Avenue
Balerno
EH14 5AN
UNITED KINGDOM.
هناك بعض الاختلافات حين يتعلق الأمر بتنسيق العنوان الكوري مقارنةً بما نعرفه ونستخدمه في الثقافات الغربية:
الترتيب: تبدأ العناوين الكورية من العام إلى الخاص، بينما تبدأ العناوين البريطانية باسم المستلِم.
تسمية الشوارع: لا يوجد للاحقات الكورية (-gil و -ro) مقابلٌ إنجليزي مباشر.
الرموز البريدية: تستخدم كوريا 5 خانات، بينما تستخدم بريطانيا رموزاً مكوّنة من أحرف وأرقام لمزيد من التفاصيل.
لذلك، فإن كتابة عنوانك الكوري والتحويل بين هذين النظامين يتطلّبان أكثر من مجرّد ترجمة حرفية؛ إذ يتطلبان إعادة هيكلة وفهماً للفروق الثقافية الدقيقة.
يجب رومنة جميع الأحرف الكورية (한글) (تحويلها إلى الأحرف اللاتينية).
يتغيّر موضع الوحدة (مجمعات الشقق الكورية) مثل “102-dong 304-ho” ليصبح “Unit 304, Building 102” بالإنجليزية.
لا يوجد مقابل مباشر لـ Gu (구) ودونغ Dong (동)، وتُترجمان عادةً بـ “district” (حيّ إداري) و”neighborhood” (حيّ).
الأسئلة الشائعة حول تنسيق العنوان الكوري
س1: كيف يُصاغ العنوان الكوري؟
ج: تتبع العناوين الكورية تنسيقاً من الكبير إلى الصغير. عادةً ما يكون:
الرمز البريدي > المقاطعة أو المدينة > الحيّ الإداري (Gu) > الحيّ (Dong) > اسم الشارع ورقم المبنى > الشقة أو الوحدة > الاسم
س2: ما الفرق بين عناوين أسماء الطرق وعناوين قطع الأراضي (jibeon)؟
ج:
عناوين أسماء الطرق تستخدم أسماء الشوارع وأرقام المباني – وهي المعيار الحالي في كوريا. أما عناوين الجيبون (Jibeon) فتعتمد على أرقام قطع الأراضي – وهي أقدم وأقلّ شيوعاً الآن، لكنها لا تزال تُستخدم أحياناً.
كثيراً ما ترى كلا النوعين على الوثائق أو اللافتات.
س3: هل أكتب عنواني الكوري باللغة الكورية أم بالإنجليزية (الحروف اللاتينية)؟
ج:
إن كنت ترسل بريداً من الخارج، يُفضَّل استخدام الكورية المرومنة (مكتوبة بأحرف إنجليزية).
إن كنت في كوريا، فكتابتها بـالهانغول أوضح ويُفضَّل في عمليات التوصيل المحلي.
س4: أين أضع الرمز البريدي في العنوان الكوري؟
ج:
يوضع الرمز البريدي (5 خانات) في الأعلى تماماً أو قبل المدينة/المقاطعة مباشرة.
مثال: 04524 Seoul, Jung-Gu, Euljiro 100, Apartment 3-201
س5: ماذا تعني “Gu” و”Dong” في العنوان الكوري؟
ج:
“دونغ” (동) = الحيّ، “غو” (구) = الحيّ الإداري
س6: كيف أعرف أيّ جزء من العنوان هو رقم المبنى وأيّه هو الشارع؟
ج:
في عنوان اسم الطريق، يكون التنسيق عادةً: اسم الشارع + رقم المبنى
كلمات كورية مرتبطة بالعنوان الكوري
- 주소 (Juso) – عنوان
- 도로 (Doro) / 거리 (Geori) – طريق/شارع
-도로 تُستخدم في الأسماء الرسمية (مثل “Gangnam-daero”).
-거리 أكثر عمومية وتعني “شارع”. - 층 (Cheung) – طابق (يشير إلى طوابق المبنى، “3층” = “الطابق الثالث”)
- 호 (Ho) – رقم الوحدة/الشقة (يُستخدم لأرقام الغرف أو الشقق، “302호” = “غرفة 302”)
- 구 (Gu) – حيّ إداري (مثل “Mapo-gu” في سيول)
- 시/도 (Si/Do) – مدينة/مقاطعة
-시 (Si) = مدينة (“Seoul-si”)
-도 (Do) = مقاطعة (“Gyeonggi-do”) - 건물 번호 (Geonmul Beonho) – رقم المبنى (الرقم المخصّص للمباني على طول الشارع)
في تنسيق العنوان الكوري، تشير المدينة (시، Si) إلى منطقة حضرية مثل سيول، بينما تمثّل المقاطعة (도، Do) منطقة أكبر تشمل عدّة مدن ومناطق ريفية.
والآن وقد فهمت تنسيق العنوان الكوري بشكل أفضل، يمكنك القيام بذلك بنفسك، أو العودة واستخدام أداة التحويل الكورية السهلة المدعومة بالذكاء الاصطناعي!
تبحث عن مكان للإقامة في سيول؟ اطّلع على دليلنا حول استئجار مسكن في سيول.
المصدر: 10mag
