مدخل إلى الأدب الكوري: تاريخه، كتّابه، وأشهر أعماله المترجمة

الإعلانات

مدخل إلى الأدب الكوري

إذا كان الأدب المترجم نافذةً على ثقافة ما، فلا يُلام القارئ إن تخيّل الأدب الكوري كزنزانة طوبية، أو ملجأ من القنابل، أو إيغلو جليدي. فرغم تاريخه الممتد عبر 2000 عام، ووجود أدب وطني نشط منذ بداية الاستعمار الياباني، إلا أن الأدب الكوري لا يُعرف منه الكثير خارج كوريا. وفي حين حظيت جوانب أخرى من الثقافة الكورية (سايي / PSY مثلًا) بـ”موجات” دولية بأحجام متفاوتة، فإن الأدب الكوري لم يحظَ بذلك، إما لأنه قد يبدو مهيبًا بعض الشيء، أو لأن جهود الترجمة والنشر لم تكن دائمًا على المستوى المطلوب.

لحسن الحظ، وبفضل نجاحات حقّقها عدد من المؤلفين، ومشاريع غيّرت قواعد اللعبة من قِبل الناشرين، يُمحى هذا النقص في الوعي تدريجيًا. وهذا وقت ممتاز للبدء بقراءة الأدب الكوري، سواء لتعلّم المزيد عن كوريا أو لمجرد متعة القراءة الكلاسيكية.

في الوقت الحالي

في العقد الأخير، بدأ الكتّاب الكوريون يصنعون موجات على الساحة الدولية. فقد أصبحت رواية “Please Look After Mom” للكاتبة “كيونغ-سوك شين” (Kyung-sook Shin) أول ترجمة كورية تحجز مكانًا في قائمة “نيويورك تايمز” لأكثر الكتب مبيعًا، فيما باتت شين أول امرأة وأول كورية تفوز بجائزة Man Asia للأدب. في الوقت ذاته، أصدر “كيم يونغ-ها” (Kim Young-ha) سلسلة من الأعمال التي لاقت نجاحًا لدى القراء الناطقين بالإنجليزية والفرنسية والبولندية (وهو أول كاتب كوري يجذب تلك الشريحة المهمة الناطقة بالبولندية!) بأعماله الحديثة بلا هوادة، ومنها “I Have The Right To Destroy Myself” و”Your Republic is Calling You”. ونُشرت كتب أخرى مثل رواية “The Vegetarian” المخيفة للكاتبة “هان غانغ” (Han Gang) وحظيت بإشادة نقدية واسعة.

تاريخ الأدب الكوري في ثلاث فقرات أو أقل

كمعظم الآداب، يضم الأدب الكوري حقبة “كلاسيكية” وأخرى “حديثة”. تبدأ الحقبة الكلاسيكية بالأدب الشفهي، بما في ذلك “البانسوري” (Pansori)، وتمتد حتى نهاية القرن التاسع عشر تقريبًا. وقد كُتب هذا الأدب أصلًا باللغة الصينية، وهو رسمي وفلسفي نسبيًا، إذ كان عادةً ما يكتبه “اليانغبان” (yangban / النبلاء) أو المثقفون المتعلمون. وأحيانًا كانت “الكيسانغ” (kisaeng / محظيات البلاط) أو ربّات البيوت يكتبن شيئًا، لكن معظمه لم يُنشر، وبالتالي لم يصمد.

وقد أدّى التغير السلالي، إضافة إلى عملية الفقدان التاريخية الطبيعية، إلى اختفاء قدر كبير من الأدب الكوري الكلاسيكي. وهناك حقيقة أخرى مربكة، وهي أن الأدب الكوري ظلّ لعدة قرون يُكتب لا بالكورية بل بالصينية، ومن ثم كان متاحًا فقط للنخبة المتعلمة. ورغم أن النصوص الكورية انتقلت تمامًا إلى “الهانغل” (Hangul / الأبجدية الكورية)، فإن هذا الأدب لا يزال بـ”الهانجا” (Hanja / الحروف الصينية التقليدية) الأقل سهولةً في الوصول.

لكن في نهاية القرن التاسع عشر تنطلق الحقبة الحديثة، ويبدأ الهانغل في أن يصبح الأبجدية المفضّلة، ويتسع نطاق الكتّاب ليشمل النساء وغير اليانغبان. وتُقسَّم الحقبة الأدبية الحديثة إلى ثلاث حِقَب فرعية: الاستعمارية، وما بعد الحرب، والدولية/ما بعد الحداثة—ولكل منها صوت مختلف تمامًا.

وبشكل عام، كلما كان العمل أحدث، زاد احتمال إعجاب القارئ الناطق بالإنجليزية به، وإن كانت الأعمال الأقدم جيدة جدًا للأشخاص المهتمين بالتاريخ والثقافة الكورية. وذلك لأن جزءًا كبيرًا من الأدب الحديث يُعدّ تعليقًا نقديًا على المجتمع الكوري المعاصر وسياسته. أضف إلى ذلك أن كوريا ثقافة عالية السياق (تشترك في معرفة وتجارب وتعليم مشترك)، والنتيجة أدب يصعب أحيانًا فهمه.

الخبر السار أن هذا أيضًا ما يجعل قراءة الأدب الكوري داخل كوريا أفضل طريقة للقراءة على الإطلاق. فالعيش في الثقافة وفهمها يجعلان قراءة هذا الأدب أيسر بكثير. لذا أنهِ هذا المقال ثم اخرج وأمسك ببعض الكتب!

الكاتب والناقد الأدبي “كيم سيونغ-كون” (Kim Seong-kon)

ماذا تقرأ

في السنوات الأخيرة، ازداد عدد الترجمات عالية الجودة بشكل ملحوظ، ويعود ذلك جزئيًا إلى سلسلتين رائعتين وعدد من المجموعات التي أثبتت قيمتها مع الوقت. وهذه السلاسل والمجموعات تُقدّم أيضًا أسهل طريقة لتكوين فكرة جيدة عن الأدب الكوري وما قد تحبّه كقارئ.

لعل أفضل مجموعة متاحة هي “Waxen Wings” بتحرير “بروس فولتون” (Bruce Fulton)، ويعود ذلك جزئيًا إلى أنها يبدو أنها أول مجموعة تختار قصصها بعين تنظر إلى ما قد يعجب القارئ الإنجليزي. وتُعدّ “Land of Exile” مجموعة ممتازة أخرى للبدء بها، لكن احرص على اقتناء الإصدار المُحدَّث الذي يضم عدة قصص أكثر معاصرة.

وهناك مجموعات مواضيعية أخرى أيضًا. إن كنت من أولئك الذين يتجهون غريزيًا نحو صوت صفّارات الإنذار، أو رائحة الدخان، أو صرخات الأطفال، أو أفلام “إم. نايت شيامالان” (M. Night Shyamalan)، فمجموعة “The Red Room” قد تكون الأنسب لك. وتضم هذه الأنطولوجيا، المغلَّفة—بِمَ سواه؟—باللون الأحمر، ثلاث قصص تركز على الصدمات الكورية، ومنها قصة “In the Realm of Buddha” الممتازة للكاتبة “بارك وان-سوه” (Park Wan-suh). محتوى المجموعة ليس مبهجًا، ولا ينبغي قراءتها قرب أدوات حادة أو خطوط غاز.

وتُعدّ سلسلة دار النشر ASIA Publishers بعنوان “Bi-Lingual Edition of Modern Korean Literature” ربما الطريقة الأشمل لقراءة الأدب الكوري الحديث. إنها سبع مجموعات تشمل 110 كتب تحوي كثيرًا من أهم القصص في الأدب الكوري. وتتضمن هذه الكتب نص العمل بلغته الكورية الأصلية، إضافة إلى ملخص للحبكة، والبيئة الاجتماعية والتاريخية للعمل، وتعليق نقدي من كوريا، وسيرة ذاتية للمؤلف. وهذه الإضافات مفيدة جدًا، فهي توفّر كل السياق الذي قد يحتاجه القارئ لفهم الكتب بشكل كامل.

تضم المجموعة أعمالًا لبعض أوائل الكتّاب الكوريين الحديثين، بما فيها العمل المرجعي “The Wings” للحداثي (بل ما بعد الحداثي حقيقةً) “يي سانغ” (Yi Sang)، ورواية “The Cloudburst” الريفية عن الحب الشاب للكاتب المبجّل “هوانغ سون-وون” (Hwang Sun-won). وكلا هذين العملين ليس مجرد كلاسيكية أدبية، بل أيضًا ضمن المنهج الكوري للإعداد لاختبار “سونيونغ” (Suneung / اختبار القدرات)؛ وهي أعمال يعرفها جميع الكوريين. اقرأ هذه الأعمال وفي “هوي-سيك” (hoe-sik / عشاء الشركة) ستفاجئ أصدقاءك الكوريين بمعرفتك الرائعة بالأدب الكوري. الأمر يستحق غالبًا كأسًا إضافية من السوجو!

وتُصدر دار ASIA Publishers حاليًا مجموعة “K-fiction” التي تضم أعمالًا ليس فقط من الحقبة “الحديثة” بل أيضًا أعمالًا كتبها مؤلفون معاصرون. وتصدر هذه الكتب مرة في السنة (عادةً خمسة كتب تقريبًا في المرة الواحدة)، ومثل سابقاتها، فهي ثنائية اللغة ومليئة بالمقالات والتاريخ والنقد الممتع. والمؤلفون يمثلون قائمة “من هم من” في الأدب الكوري الحديث، ومن أفضل أعمالهم قصة “My Dinner With Buffett” الطريفة للكاتب “بارك مين-غيو” (Park Min-gyu) و”Arpan” للكاتب “بارك هيونغ سو” (Park Hyoung Su).

أما القارئ المهتم بالأعمال الأطول، فأمامه خيار ممتاز عبر التعاون بين “معهد ترجمة الأدب الكوري” (Literature Translation Institute / LTI) ودار Dalkey Archive Press. ومعهد LTI هو الذراع الحكومية الرسمية لترجمة الأدب، وقد قام في السنوات الأخيرة بعمل رائع لدعم الأدب الكوري في الخارج، يشمل المشاركة في معارض الكتب الدولية، ودعم النشر خارج البلاد، وإنشاء حسابات على وسائل التواصل الاجتماعي تدعم الكتّاب والأعمال الكورية، وعدد آخر من المبادرات.

وبالتعاون مع Dalkey، نشر LTI خمسة عشر عملًا روائيًا طويلًا من الحقبة الحديثة. وتبدأ الترجمات بـ”أبي” الأدب الكوري الحديث، “يي كوانغ-سو” (Yi Kwang-su)، ورواية “Soil” التي تبدو للوهلة الأولى مهيبة بصفحاتها الـ510، لكنها تسير بسرعة قطار “KTX” بفضل مزيجها من الأشرار الميلودراميين، والبطل النبيل القلب، ومستوى الصُدف غير المتوقعة على طريقة الدراما الكورية. وتمتد المجموعة حتى تصل إلى رواية “A Most Ambiguous Sunday, and Other Stories” ذات الطابع ما بعد الحداثي للغاية للكاتب “جونغ يونغ مون” (Jung Young Moon)، وتتضمن أعمالًا ممتازة بين هذين العملين، منها “Another Man’s City” للكاتب “تشوي إن-هو” (Ch’oe In-ho) ذات الطابع الذي يستحضر “فيليب ك. ديك” (Philip K. Dick)، ورواية “No One Writes Back” الطريفة والمؤثرة للكاتبة “جانغ أون-جين” (Jang Eun-Jin).

إن كنت تحب القصص العائلية المُبكية، فلا بد أن تقرأ “Please Look After Mom” للكاتبة “شين كيون-سوك” (Shin Kyun-sook). وخيار جيد ثانٍ هو “Who Ate Up All The Shinga” للكاتبة “بارك وان-سوه” (Park Wansuh). وكلتاهما يمكن التعرّف عليهما بوضوح كأعمال من نوع روايات الأم-الابنة على غرار كتابات “إيمي تان” (Amy Tan).

إن كنت تحب أدب المرأة، فاطّلع على “Questioning Minds”، مجموعة قصص لكاتبات من القرن الأخير، أو “Words of Farewell: Stories by Korean Women Writers” التي تحوي قصصًا لـ”سوك-كيونغ” (Sok-Kyong) و”تشي-وون” (Chi-Won) و”تشونغ-هوي” (Chong-Hui). أما من حيث الكتّاب الفرديات، ففكّر في “Lonesome You” للكاتبة “بارك وان-سو” (Park Wan-So)، أو “There a Petal Silently Falls” التي تتضمن ثلاث قصص للكاتبة القديرة “تشوي يون” (Ch’oe Yun).

ولاستكشاف شبه حديث لتكلفة التنمية، عبر رواية من قصص قصيرة مترابطة، اقرأ “The Dwarf” للكاتب “تشو سي-هوي” (Cho Se-hui)، قصة قوية لعائلة تسحقها التنمية الاقتصادية، والمآسي التي لا يحتفى بها في قصة نجاح كوريا الاقتصادي المذهلة. ورواية “A Distant and Beautiful Place” للكاتبة “يانغ كوي-جا” (Yang Kwi-ja) عمل ممتاز آخر في هذا النوع.

الفكاهة صعبة الترجمة بعض الشيء، لكن لا تفوّت “Whatever Happened to the Guy in the Elevator?” للكاتب “كيم يونغ-ها”، التي يمكن العثور عليها مقترنة برواية “Photo Shop Murder” القاسية. كما أن رواية “My Innocent Uncle” للكاتب “تشاي مان-سيك” (Ch’ae Man-sik) ذكية ومترجمة بذكاء، و”Camellias” للكاتب “كيم يو-جيونغ” (Kim Yu-jeong) قد خفت بريقها بعض الشيء في الترجمة، لكنها قصة طريفة عن الحب الشاب.

الأدب الكوري الشمالي

الأدب الكوري الشمالي أقل وفرةً ولا يقل غموضًا. ويمكن تلخيص حبكة نمطية على النحو التالي: فتى يلتقي بقدر صهر الحديد، فيقع في حبه، ثم تفرّقهما الخيانة الرأسمالية بشكل مأساوي، فيعودان معًا ويرفعان الإنتاجية بنسبة 17%، ثم يصل القائد الأعلى بشكل غامض ويمنح ميداليات للفتى ولقدر صهر الحديد. ونمضي جميعًا في موكب فرح إلى المستقبل!

أشهر مجموعة من القصص الكورية الشمالية، “Korean Short Stories: A Collection from North Korea”، تنطبق تمامًا على هذا النموذج. وقد وصفها أحد المراجعين بأنها “ميلودراما صناعية”، ومن المرجح أن تختبر صبر معظم القراء باستثناء أكثرهم تفانيًا. ومن البدايات الأكثر متعة قد تكون “North Korean Writers in Exile” من منظمة PEN، والتي، كما يدل عنوانها، كتبها لاجئون كوريون شماليون. ويمزج هذا الكتاب بين المقالات والشعر والقصص والمذكرات. وكلا الكتابين يعاني أحيانًا من ترجمة محرجة، ويعاني الكتاب الأخير من بعض المشكلات الطباعية. وفي بعض الأحيان تظهر قصة قصيرة على الإنترنت، مثل “Second Encounter”، التي نُشرت في الأصل في Acta Koreana، ومتاحة الآن عبر Words Without Borders.

وأخيرًا، نشرت Words Without Borders أيضًا “Literature from the ‘Axis of Evil’”، التي تضم 21 عملًا قصصيًا وشعريًا من سبع دول، بمن فيهم “كانغ كوي-مي” (Kang Kwi-mi) و”هونغ سيوك-جونغ” (Hong Seok-jung) و”ليم هوا-وون” (Lim Hwa-won) و”بيونغ-غو تشون” (Byungu Chon) من كوريا الشمالية.

تصوير: آدم كولهاس (Adam Kohlhaas)

أين تجدها؟

إن كنت خارج كوريا، فإن “أمازون” والمكتبات الإلكترونية الأخرى تنتظرك، مع تنبيه أن الأدب الكوري يصعب تتبعه أحيانًا ما لم تعرف عناوين كتب و/أو أسماء مؤلفين بعينهم، علمًا أن أسماء المؤلفين كثيرًا ما تُكتب بطرق رومانية متعددة. وإن كنت محظوظًا بوجودك في كوريا، فإن عدة مكتبات تحتفظ بنسخ من الأعمال المقترحة هنا، إضافة إلى كثير غيرها. وتبيع مكتبة “Seoul Selection”، بالقرب من قصر “غيونغ-بوك-غونغ” (Gyeongbokgung)، مجموعة واسعة من عناوين الأدب والثقافة الكورية، وتستحق الزيارة للتجول وشرب فنجان من القهوة.

وتمتلك مكتبة “كيوبو” (Kyobo) أيضًا تشكيلة جيدة من الأدب الكوري المترجم، لكن انتبه إلى أن الكتب ثنائية اللغة كثيرًا ما تُرَفّ بشكل غريب في قسم الأدب الكوري (كما هو الحال مثلًا مع كتب ASIA Publisher)، وقد يتعين عليك التجوال قليلًا للعثور عليها. أما المكتبات الأخرى فيبدو أن مخزونها أكثر محدودية.

وبالنسبة للقراء الذين لا يرغبون في شراء الكتب، هناك بدائل مجانية. ومن أفضل الخيارات مكتبة LTI. وتقع مكتبة LTI بين محطتي “سامسونغ” (Samseong) و”تشونغدام” (Cheongdam) قرب مول “COEX”، وهي مفتوحة خلال ساعات العمل العادية. وقد نشر LTI أيضًا 50 ملف PDF من الأدب الكوري الحديث المبكر، بما في ذلك عناوين مثيرة للقلق مثل “Hunger and Slaughter” و”After Beating Your Wife”. وموقع KTLIT يحوي روابط لمجموعة متنوعة من القصص المجانية على الإنترنت، كما أن المترجم الدؤوب “آن سون-جاي” (الأخ أنطوني / An Sonjae – Brother Anthony) لديه عشرات بل ربما مئات الترجمات المتاحة على صفحته الرئيسية.

هناك كم كبير من الأدب الكوري المترجم بشكل ممتاز متاح بالفعل، والمزيد يُترجم كل عام. ومع ازدياد خبرة المترجمين وانتقاء الناشرين أعمالًا أفضل فأفضل للترجمة، فلم يكن هناك وقت أفضل لتلتقط فيه عملًا روائيًا كوريًا. الصيف على الأبواب، لذا استعد للاسترخاء في مقهاك المفضل المكيف، والانغماس في رواية كورية.

المصدر: 10mag

Exit mobile version